

Nous nous touchons, comment? Par des coups d’ailes,
par les distances mêmes nous nous efleurons.
Un poète seul vit, et quelquesfois
vient qui le porte au-devant de qui le porta.

Rainer Maria Rilke / mai 1926 / A Marina Ivanovna Tsvétaïeva
Eu não sei traduzir. É um precioso livro / uma preciosa correspondência salva…
Nós nos tocamos, como? Pelo bater de asas, pelas distâncias, nós nos tocamos de muito leve (?/!?) Apenas um poeta vive, e algumas vezes vem alguém que o leva / carrega a frente /na / para a frente daquele que o carrega / que o leva…
Não sei se compreendi / se errei / quem sabe francês ou alemão ou russo, por favor, me ajuda!