/Clichy/
Dimanche [18 juin 1933]
[Anaïs]
Ce n’est que lorsque j’ ai reçu le télégramme que j’ai pris conscience que tu partais vraiment. Telegramas, chegadas, partidas e saudades: o tempo amoroso de amorar. Je me suis assis dans un café à la Fourche, en proie à d’étranges émotions. Reler / ler correspondências amorosas devolvem o sentimento alerta do amor. Quand je vois des mots comme je parts, au revoir, etc., ça me transperce comme une lame d’acier. Je sais que ce n’est pas pour longtemps, mais, quand quelqu’un part en voyage, cela pose la question d’autres voyages – de derniers voyages. Cela rend immensément et magnifiquement triste. Estas coisas de partir / de chegar / de fazer uma viagem / aquele deslocamento importante que remexe / ativa todas as emoções escondidas. Sim. Eu conheço este ir e vir do outro, e os meus caminhos… Aqueles lugares de amor. ” isso é / se torna imensamente e magnificamente triste” […] Ces conversations avec ton père! Dis-m’en le plus possible, ou plutôt tout ce que tu te sens autorisée à dire à divulguer. Tu te souviens quand je suis parti pour Dijon? Et, comment, aussitôt, nous avons entamé une correspondance, c’était alors Proust et Dostoïevsky? Eh bien, nous y voilá de nouveau.(p.278 279) Anaïs Nin / Henry Miller Correspondance passionée – Cosmopolite Stock – Traduzido do inglês (Estados Unidos) por Béatrice Commengé . Aquelas cartas lidas, relidas. Conversas longas / cortadas e plenas, perto do mar, longe do mar. Perto do amor. Elizabeth M. B. Mattos – agosto de 2024 – Porto Alegre