Quando velha e grisalha e exausta ao fim do dia
Tu cabeceares junto ao fogo, vem folhear
Lentamente este livro, e lembra o doce olhar
E as sombras densas que nos olhos teus havia;
Quantos, com falsidade ou devoção sincera,
Amaram – te a beleza e a graça de menina!
Um só porém, amou tua alma peregrina,
E amou as dores desse rosto que se altera.
E junto às brasas, inclinando -se sobre elas,
Murmura, um pouco triste, como o amor distante
Passou por cima das montanhas adiante
E escondeu sua face entre um milhão de estrelas.
Tradução de Paulo Vizioli in W.B. Yeats / POEMAS
WHEN YOU ARE OLD
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
W. B. YATS
Nota: “Quando velha e grisalha”: estes versos tiveram como ponto de partida o segundo soneto dos Sonnets pour Hélène de RONSARD: ” Quand vous serez bien vieille”